Bienvenue sur la documentation

La documentation officielle Nagios est un document écrit et maintenu par Ethan Galstad pour la version anglaise et par les différentes communautés à travers le monde. Cette documentation est écrite en HTML pour la version anglaise. La Communauté Nagios Francophone a réalisé une conversion de cette documentation officielle au format Docbook qui devrait être reprise par la branche anglaise. Depuis la version 3, la traduction de la version française est assurée par la Communauté Francophone de la supervision Libre.

L’équipe de traduction française

De nombreuses personnes se sont succédées depuis la première version française de la documentation, que ce soit comme traducteurs ou reeurs. Le premier à avoir œuvré sur la traduction est Xavier Dusart qui a traduit le manuel de ce qui ne s'appellait encore que NetSaint.

Traducteurs Version 1

Ils ont participé à la traduction de la version 1.x de la documentation Nagios.

  • Pierre-Antoine Angelini
  • Johan Moreau
  • Christian Vanguers

Traducteurs Version 2

Ils ont participé à la traduction de la version 2.x de la documentation Nagios.

  • Erwan Ben Souiden
  • Xavier Dusart
  • Hervé Nico
  • Patrick Proy

Relecteurs Version 2

Ils ont participé à la relecture de la version 2.x de la documentation Nagios.

  • Hervé Bouchind'homm
  • Erwan Ben Souiden
  • René Coulet
  • Philippe Delsol
  • Johan Moreau

Traducteurs Version 3

Ils ont participé à la traduction de la version 3.x de la documentation Nagios.

  • Romuald Fronteau
  • Dimitri Druelle
  • David Guénault
  • Guillaume Halbitte
  • Olivier Jan

Relecteurs Version 3

Ils ont participé à la relecture de la version 3.x de la documentation Nagios.

  • Pascal Martin
  • Sylvain Faure

Conversion au format Docbook

Ces deux personnes ont assuré la conversion de la documentation officielle Nagios 3.x anglaise vers le format docbook XML.

  • Sébastien Guilbaud
  • Olivier Jan

Flux de traduction utilisé

La première version de la documentation officielle française a été produite de la façon suivante.

  1. Extraction des lignes à traduire avec po4a pour en faire des fichiers au standard gettext
  2. Traduction des fichiers .po
  3. Génération du document Docbook en français à partir des fichiers .po grâce à po4a
  4. Corrections des fichiers XML pour produire dues fichiers Docbook valides
  5. Relecture et corrections des sources XML
  6. Génération de la version PDF avec dblatex et génération de la version HTML avec xmlto